kzkn.net
当前位置:首页 >> "江湖"这个词用英语怎么说啊? >>

"江湖"这个词用英语怎么说啊?

英语是:Rivers and lakes。 解释: river 英[ˈrɪvə(r)] 美[ˈrɪvɚ] n. 河,江; 溪,巨流; [例句]The Chicago River flooded the city's underground tunnel system 芝加哥河的河水淹没了城市的地下隧道系统。 and...

(江和湖) rivers and lakes 江湖 (旧时指各处流浪卖艺、 卖药等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc.

英语是:Rivers and lakes。 解释: river 英[ˈrɪvə(r)] 美[ˈrɪvɚ] n. 河,江; 溪,巨流; [例句]The Chicago River flooded the city's underground tunnel system 芝加哥河的河水淹没了城市的地下隧道系统。 and...

如果「点心」可以用广东话音译Dim Sum,「气功」就以普通话音译Qi Gong,那「江湖」英文就可以系Gong Woo、Jiang Hu? 不可以,因为江湖一词,纵是中国文化特色,确没有对等的英文用字—— there is simply not an English equivalent —— 但却在不...

“江湖”英语怎么译?北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社...

北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“ brotherhood ”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯...

我同意楼上那位的说法! 对于这种文化底蕴浓厚的词,鉴于中西方文化的差异,最好直接写成拼音形式的。“Jianghu”

all corners of the country 或者就像 太极拳 的英译一样,Tai Chi Chuan,翻译成 Kong Woo。 谢谢!

应该是: handsome brother in the world 望采纳、 求采纳

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.kzkn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com